Céline Ripolles

Je suis traductrice et sous-titreuse spécialisée dans l'accessibilité en freelance/indépendante.
Ce qui veut dire que je sous-titre des vidéos, événements, séries et films à l’intention des personnes qui n’entendent pas ou ne comprennent pas la langue d’origine du contenu vidéo. Je suis aussi formatrice, rédactrice et militante pour l'accessibilité.

Mes passions et mon métier

Le sous-titrage

Je suis tombée amoureuse du sous-titrage au lycée, ça fait donc 10 ans que je sous-titre !
Tout ça ne me rajeunit pas, mais il ne se passe pas un jour sans que je sous-titre et j'ai la chance d'avoir pu en faire mon métier.
Sous-titrer, ça me permet d'allier ma passion pour la vidéo, le storytelling et la technique.
Ordinateur et cahier ouvert
Tasse de café et cahier ouvert pour traduire

L'écriture et la traduction

J'écris depuis toute petite. Des scénarios, des livres, des comics, des RP... Et j'écris toujours pour affiner mon style et proposer des traductions fidèles à l'original mais aussi agréables à lire !

Mes engagements

Céline devant écran de cinéma, mention :Pour un cinéma accessible

L'accessibilité et l'inclusion

Je sais qu'on a souvent tendance à discerner les deux, mais pour moi, c'est un tout : ne pas rendre son contenu accessible, c'est exclure toute une partie de la population. Alors je milite pour l'accessibilité, pour l'inclusion des personnes en situation de handicap, mais aussi toutes les minorités.

L'intersectionnalité

L'intersectionnalité, c'est s'unir pour un monde plus juste, égalitaire, respectueux de l'environnement, en paix, bref, un monde où chacun et chacune a droit au bonheur. Il est essentiel d'avoir cette vision pour vraiment changer le monde et ne laisser personne de côté. Je milite pour sensibiliser toutes les associations et les personnes qui prennent les décisions à ce sujet.

Expertise en langues

Le Tower Bridge à Londres

Anglais

J'ai un niveau d'anglais natif, ou C2 en termes scolaires.
Je travaille mon anglais et mon français depuis toujours, puisque j'ai été à une école primaire bilingue Anglais/Français.
Au niveau universitaire, j'ai effectué ma Licence et mon Master à l'ISIT, grande école française de langues. J'ai aussi eu la chance de faire mon échange Erasmus à l'Université de Westminster à Londres, où j'ai étudié le théâtre anglais, l'histoire de l'art et la traduction professionnelle. Depuis, je traduis régulièrement vers et depuis l'anglais et j'écris des scénarios en anglais.
Pont de Paris à la tombée de la nuit

Français

Je suis née à Paris et j'ai passé la plus grande partie de ma vie en France ! 
J'ai été dans une école primaire bilingue Anglais/Français, et j'ai un baccalauréat français. Lors de mes années d'études à l'ISIT, j'ai appris la traduction vers le français, et depuis, je traduis tous les jours vers le français et j'écris beaucoup en français : nouvelles, articles de blog etc.

Allemand

J'ai un niveau C2 en allemand.
J'ai appris la traduction depuis l'allemand vers l'anglais et le français à l'ISIT et j'ai pu le mettre en application lors d'une expérience à la médiathèque nationale d'Eupen, la capitale de la partie germanophone de la Belgique, où j'ai pu participer à la communication en allemand sur un festival de lecture dans toutes les langues de la Belgique.

Expertise universitaire en terminologie et traduction

Projet de terminologie pour le Parlement Européen

Dans le cadre d'un projet entre l'ISIT et le Parlement Européen, j'ai participé à la création d'un glossaire bilingue anglais-français sur les nouvelles technologies dans le domaine de l'éducation !
Un projet très enrichissant pour une prestigieuse institution, qui m'a permis d'approfondir mes connaissances en terminologie pour proposer des glossaires adaptés à ma clientèle aujourd'hui.
Fan de super-héros, je les dessine à mes heures perdues

Mémoire de traduction

J'ai traduit de l'anglais vers le français la thèse Superheroes and Social action de l'historien de l'art Max Renner, qui étudie le genre super-héroïque et comment il se différencie des autres genres littéraires.
Présentation du mémoire au colloque annuel de la valorisation de la recherche (VALREC) de l'ISIT 2022

Mémoire de recherche

Durant deux ans, j'ai co-écrit un mémoire ayant pour titre : "L'influence du contexte socio-historique et de la terminologie dans la globalisation de la littérature de niche, tels que les comics et les livres pour enfants, et comment ils influencent à leur tour leur époque."
Grâce à mon travail sur ce mémoire, j'ai acquis le statut de membre associée du laboratoire de recherche de l'ISIT.
Il a fait partie des quelques mémoires sélectionnés par l'ISIT pour publication sur l'archive ouverte HAL.

Recherche