
Céline Ripolles
Je suis traductrice et sous-titreuse spécialisée dans l'accessibilité en freelance/indépendante.
Ce qui veut dire que je sous-titre des vidéos, événements, séries et films à l’intention des personnes qui n’ont pas accès au son ou ne comprennent pas la langue d’origine du contenu vidéo.
Je suis aussi formatrice, rédactrice et militante pour l'accessibilité.
Mes passions et mon métier
Le sous-titrage
Je suis tombée amoureuse du sous-titrage au lycée, ça fait donc 10 ans que je sous-titre !
Tout ça ne me rajeunit pas, mais il ne se passe pas un jour sans que je sous-titre et j'ai la chance d'avoir pu en faire mon métier.
Sous-titrer, ça me permet d'allier ma passion pour la vidéo, le storytelling et la technique.


L'écriture et la traduction
J'écris depuis toute petite. Des scénarios, des livres, des comics, des RP...
Une compétence qui me permet aujourd'hui de produire des traductions de qualité et de partager mon engagement via ma newsletter et mes articles.
La transmission
Transmettre mes passions fait partie de mes passions !
Mener ma formation complète au sous-titrage et mes cours dans des universités me permet de :
- transmettre l'éthique du métier et ses enjeux
- sensibiliser à l'accessibilité
- valoriser le sous-titrage professionnel par rapport au sous-titrage amateur
- parler de ma passion pour le sous-titrage sans restriction (ou presque !)

Mes engagements

L'accessibilité et l'inclusion
Je sais qu'on a souvent tendance à discerner les deux, mais pour moi, c'est un tout : ne pas rendre son contenu accessible, c'est exclure toute une partie de la population. Alors je milite pour l'accessibilité, pour l'inclusion des personnes en situation de handicap, mais aussi toutes les minorités.
Engagement collectif
Impossible pour moi d'exercer mon métier sans le soutien et les retours précieux des personnes concernées.
Dans une démarche d'amélioration constante, je prends régulièrement les avis des personnes sourdes, malentendantes et/ou ayant plusieurs handicaps.
Je m'engage aussi à leurs côtés pour un monde plus accessible, notamment via mon engagement dans le collectif "Silence, on grimpe !" fondé par Arnaud Guillemot et par la mise en place d'un tarif associatif pour permettre aux associations de rendre leurs événements ou leurs contenus plus accessibles.

L'intersectionnalité
L'intersectionnalité, c'est s'unir pour un monde plus juste, égalitaire, respectueux de l'environnement, en paix, bref, un monde où chacun et chacune a droit au bonheur. Il est essentiel d'avoir cette vision pour vraiment changer le monde et ne laisser personne de côté. Je milite pour sensibiliser toutes les associations et les personnes qui prennent les décisions à ce sujet.

Ma formation

Licence et Master en Traduction et Communication Interculturelle à l'ISIT
L'ISIT est la grande école française des études de langues et d'interculturel.
Compétences acquises :
- Communication multilingue : traduction générale et spécialisée, traduction à vue, TAO, rédaction technique, terminologie, localisation de sites et de logiciels, révision post-édition, interprétation (traduction à l'oral), prise de parole professionnelle multilingue.
- Communication interne et externe : community management, plan de communication, web marketing et référencement, création de sites et de contenus web multilingues, gestion de projets multilingues.
- Gestion de projet : méthodologies et outils.

Formation au sein de Dubbing Brothers
Durant mon Master, j'ai été formée au sein du service sous-titrage de Dubbing Brothers,
grand laboratoire audiovisuel et leader européen du marché du sous-titrage et du doublage.
- Gestion de la production de sous-titres pour Sourds et Malentendants (SME) de séries Disney Channel et de sous-titres VOST pour des séries Warner.
- Sous-titrage SME et VOST d'épisodes de séries
- Transcription, réalisation de as recorded scripts.
- Quality Check technique de fichiers de sous-titres.
- Révision et relecture de sous-titres.
- Sous-titrage SME et VOST d'épisodes de séries
- Transcription, réalisation de as recorded scripts.
- Quality Check technique de fichiers de sous-titres.
- Révision et relecture de sous-titres.

Recherches auprès des personnes concernées par le handicap en indépendante
En me lançant en indépendante, j'ai eu à coeur de produire des sous-titres réellement utiles pour les personnes concernées et qui ne font pas que suivre les normes en vigueur.
Dans le cadre d'une amélioration continue, je :
- mène des enquêtes auprès des personnes sourdes et malentendantes
- relève des bonnes pratiques pour rendre les vidéos plus accessibles aux personnes en situation de handicap
- mène des interviews pour donner la parole aux personnes concernées
- fais régulièrement relire mes sous-titres par des personnes sourdes ou malentendantes
Expertise en langues

Anglais
J'ai un niveau d'anglais natif, ou C2 en termes scolaires.
Je travaille mon anglais et mon français depuis toujours, puisque j'ai été à une école primaire bilingue Anglais/Français.
Au niveau universitaire, j'ai effectué ma Licence et mon Master à l'ISIT, grande école française de langues.
J'ai aussi eu la chance de faire mon échange Erasmus à l'Université de Westminster à Londres, où j'ai étudié le théâtre anglais, l'histoire de l'art et la traduction professionnelle.
Depuis, je traduis régulièrement vers et depuis l'anglais et j'écris des scénarios en anglais.

Français
Je suis née à Paris et j'ai passé la plus grande partie de ma vie en France !
J'ai été dans une école primaire bilingue Anglais/Français, et j'ai un baccalauréat français. Lors de mes années d'études à l'ISIT, j'ai appris la traduction vers le français, et depuis, je traduis tous les jours vers le français et j'écris beaucoup en français : nouvelles, articles de blog etc.

Allemand
J'ai un niveau C2 en allemand.
J'ai appris la traduction depuis l'allemand vers l'anglais et le français à l'ISIT et j'ai pu le mettre en application lors d'une expérience à la médiathèque nationale d'Eupen, la capitale de la partie germanophone de la Belgique, où j'ai pu participer à la communication en allemand sur un festival de lecture dans toutes les langues de la Belgique.
Expertise universitaire en terminologie et traduction

Projet de terminologie pour le Parlement Européen
Dans le cadre d'un projet entre l'ISIT et le Parlement Européen, j'ai participé à la création d'un glossaire bilingue anglais-français sur les nouvelles technologies dans le domaine de l'éducation !
Un projet très enrichissant pour une prestigieuse institution, qui m'a permis d'approfondir mes connaissances en terminologie pour proposer des glossaires adaptés à ma clientèle aujourd'hui.

Mémoire de traduction
J'ai traduit de l'anglais vers le français la thèse Superheroes and Social action de l'historien de l'art Max Renner, qui étudie le genre super-héroïque et comment il se différencie des autres genres littéraires.

Mémoire de recherche
Durant deux ans, j'ai co-écrit un mémoire ayant pour titre : "L'influence du contexte socio-historique et de la terminologie dans la globalisation de la littérature de niche, tels que les comics et les livres pour enfants, et comment ils influencent à leur tour leur époque."
Grâce à mon travail sur ce mémoire, j'ai acquis le statut de membre associée du laboratoire de recherche de l'ISIT.
Il a fait partie des quelques mémoires sélectionnés par l'ISIT pour publication sur l'archive ouverte HAL.