Micro de conférence

 Le sous-titrage en direct

Il permet de rendre vos événements accessibles :
- aux personnes sourdes et malentendantes
- aux personnes qui pour une raison ou une autre n'ont pas accès au son, si elles se trouvent au fond de la salle de conférence, par exemple
- aux personnes qui ont du mal à comprendre la langue des prises de parole
- aux personnes qui ont du mal à se concentrer.

Mais de quoi s'agit-il exactement ? Contrairement à la vélotypie, que vous avez peut-être déjà vue à la télévision lors d'allocutions de politiques, le sous-titrage en direct que je propose est une technique où je vais rendre les prises de parole à l'écrit le plus clair possible en suivant les normes de sous-titrage accessible.
Comme si vous regardiez une vidéo avec des sous-titres, mais en direct !

Cette technique permet de rendre l'événement accessible à plusieurs types de personnes : aux personnes qui n'entendent pas ou pas bien, bien sûr, mais aussi à celles qui ont du mal à se concentrer, qui auront peut-être décroché et qui cherchent à remonter facilement le fil des prises de parole, qui ont du mal à comprendre la langue des prises de parole.


Micro de conférence devant ordinateur

"J'ai assisté à une conférence en anglais sous-titrée en direct par Céline. Je comprends plutôt bien l'anglais, mais ce n'est pas ma langue maternelle. J'ai bien aimé avoir le texte s'afficher en même temps, c'était comme avoir les sous-titres sur ma série sur Netflix, mais en direct !"

Emilie
Céline tape à l'ordinateur tandis qu'un texte s'affiche sur un grand écran

Je sous-titre vos événements en direct

Vous organisez un événement et vous souhaitez le rendre accessible ?
J'assure le sous-titrage en direct de votre événement en anglais et en français.
Je viens avec mon matériel et me rends disponible durant toute la durée de l'événement.
Vous n'avez qu'à fournir un écran où les sous-titres vont défiler au fur et à mesure des prises de parole.
Accompagnée de ma collègue Lucie Defleur, je peux également assurer la traduction de votre événement au format sous-titres en direct grâce à la technique du perroquet : j'interprète en direct les prises de parole et Lucie sous-titre ma traduction.
Vous voyez donc apparaître la traduction des prises de parole en direct au format écrit sur un écran.

Tarif entreprise : 100 €/h
Tarif associatif : 50 €/h
+ frais de transport si l'événement n'est pas en région parisienne

Réservez votre appel découverte
ou envoyez-moi un mail !

Pour discuter de votre projet ou en apprendre plus sur comment je peux vous aider, contactez-moi !
Si vous êtes une entreprise engagée, le tarif associatif peut s'appliquer. Contactez-moi pour que l'on en discute.

Expériences et avis client

Découvrez ci-dessous certains des événements que j'ai sous-titré en direct et les avis de mes clients.

La Fondation des Femmes et FSCS

Sous-titrage en direct d'événements organisés par la Fondation des Femmes pour l'association FSCS, Femmes sourdes citoyennes et solidaires, qui milite pour les droits des femmes sourdes, signantes ou non.
Sous-titrage des formations Stand Up et de la soirée contre les violences sexistes et sexuelles organisée par Politis et la Fondation des Femmes en présence de Judith Godrèche et Sophie Binet.
Céline sous titre en direct une formation Stand Up
Céline sous titre en direct Judith Godrèche
Céline sous titre en direct Judith Godrèche avec une interprète

Avis client : Wahiba Faure, trésorière de FSCS

Les violences sexistes et sexuelles ? Les Sourds et sourdes sont également concernés ! Mais souvent exclus de l'information !
Souvent, les citoyens sourds sont les grands oubliés des sujets sociétaux car rien ne leur est accessible : pas de sous-titrage, pas d'interprétation en LSF. Et pourtant nous sommes tous et toutes concernées.
Un grand merci à Politis, la Fondation des Femmes et FSCS pour avoir rendu accessible l'évènement "Violences sexistes et sexuelles pour une Loi Intégrale" hier.
Et pensée spéciale pour Céline Ripolles, qui a tout sous-titré avec un grand professionnalisme. Elle a également sous titré le court -métrage en y incluant les sons non audibles par les personnes sourdes comme les rires d'enfants.

Cloud Nord

Sous-titrage en direct de conférences techniques autour du développement, du Cloud et autres technologies de l'événement Cloud Nord 2024.

Retour d'expérience de Thanh Lan Doublier sur LinkedIn :
J'ai aussi eu l'occasion de rencontrer Céline Ripolles (qui pose avec moi sur la photo) qui a sous-titré une salle toute la journée ! Et quel travail incroyable qui m'a permis de suivre facilement les deux derniers talks de la journée; malgré toute la fatigue accumulée. Si en tant que valides, vous êtes KO à la fin d'une journée de conférences, dites-vous que c'est encore pire quand on est sourde. Alors, oui je sais... Il y a l'IA, mais non l'IA dans des sujets techniques pointus ça marche pas et ce n'est clairement pas la même expérience et le même confort que les sous-titres de Céline. L'offre de Céline Ripolles était abordable pour une petite conférence comme la nôtre donc il n'y pas de raison d'hésiter à la contacter pour rendre votre événement au moins en partie accessible (car dommage, Céline n'est pas un repo git qu'on peut cloner à loisir...)
Céline devant le panneau "Cloud Nord" avec Thanh Lan Doublier
Céline sous titre en direct une conférence dans une grande salle

Avis client : Thanh Lan Doublier,
co-organisatrice de Cloud Nord

Céline est venue sous-titrer Cloud Nord. Nous sommes une petite conférence avec un programmation assez technique sur Cloud, le devOps, et le dev (oui oui je me doute pour beaucoup d'entre vous c'est des domaines totalement inconnus). Ses tarifs sont plus que raisonnables même pour une petite structure comme la nôtre ce qui a permis de rendre au moins une salle de notre conférence accessible aux personnes sourdes ou malentendantes et le travail est de qualité (étant moi-même sourde et utilisatrice au quotidien de sous-titres.) J'ai trouvé son travail d'autant plus incroyable que le domaine est très complexe avec un vocabulaire très technique.

Le Composiday

Le Composiday était une journée de conférences entièrement en ligne organisée par l'association Compositech, qui milite pour l'inclusion des femmes et des personnes non-binaires dans la tech.
Les organisatrices de l'événement ont eu à coeur de le rendre accessible en faisant appel à moi ainsi qu'à ma collègue Lucie Defleur pour sous-titrer toute la journée de conférences et de tables rondes.
Les personnes qui avaient besoin du sous-titrage avaient accès à un fichier partagé sur lequel s'affichait la transcription en temps réel.

Retour d'expérience d'Emmanuelle Aboaf, développeuse sourde sur LinkedIn :
Hier, Composiday (organisé par Compositech) a été accessible via la transcription en temps réel réalisée par des professionnelles Céline Ripolles et Lucie Defleur. A l’origine, c’était pour que les personnes sourdes et malentendantes (dont moi) puissent suivre l’événement. Et vous savez quoi ?

Environ 25 personnes l’ont utilisé pleinement qu’elles aient un handicap ou non. C’est le truc qui a été LE plus utile ! Quand on met l’accessibilité pensée pour les personnes handicapées, cela profite aux autres.
Je le dis depuis des années, et en voyant ça hier en temps réel, je me suis dit ENFIN.

Toute la journée, je regardais les conférences, le chat et la transcription en direct pendant que je travaillais. Je peux vous dire que la transcription a été gérée de ouf par Céline et Lucie toute la journée, et c’était de qualité ! Ça m’a bien aidé et ça a servi à d’autres personnes non sourdes.

Merci à Magali Milbergue et à Marine Gandy pour les conférences de QUALITAY avec des orateurices rémunérées. Merci d’avoir mis en place la transcription. Merci à Céline et Lucie qui ont très bien sous-titré l’événement, ce n’était pas évident et elles ont relevé le défi avec brio.

Avis client : Magali Milbergue,
co-fondatrice de Compositech

Nous avons sollicité Céline pour le sous-titrage de notre journée de conférences en ligne le Composiday. C'était très important pour notre association, Compositech, que la journée soit intégralement sous-titrée avec des sous-titres de qualité.

Tout le monde a été ravi du travail de Céline. Les sous-titres étaient excellents et ont servi autant à tout un tas de personnes aux profils très divers. Nous sommes ravies de la prestation de Céline et avons déjà prévu de continuer de la solliciter à chaque évènement organisé par notre association. Nous recommandons chaleureusement.

Les Assises de l'accessibilité du commerce et de l'artisanat, organisées par la CCI Paris

Matinée de conférences et d'interventions autour de l'accessibilité des établissements recevant du public.
En présence de Ryadh Sallem, athlète paralympique, Soumia Malinbaum, présidente de la CCI Paris, Francis Bussière, président de la CCI Ile-de-France etc.
Céline sous titre en direct Soumia dans une salle de la CCI Paris
Céline sous titre en direct Ryadh Sallem dans une salle de la CCI Paris
Céline sous titre en direct  dans une salle de la CCI Paris

Cléone Spectacle

Sous-titrage en direct des représentations du spectacle "Humains" de Cléone Spectacle au Théâtre de la Bruyère à Paris et en entreprise.
Les acteurs de la pièce Humains jouent, au-dessus d'eux, le sous titrage en direct de Céline
Céline et les acteurs d'Humains
Affiche d'Humains

Avis client : Caroline Monnier, co-fondatrice de Cléone Spectacle

J’ai travaillé avec Céline pour le sur titrage d’un spectacle - à plusieurs reprises et ça été un vrai succès ! Céline est à l’écoute et sa démarche a permis de rendre notre spectacle plus inclusif.
Je recommande ! 

Petite Mu, le premier média de sensibilisation au handicap invisible

Sous-titrage en direct de leurs webinaires, conférences et de leur festival en juillet 2024.
La régie d'une salle de spectacle
Céline sous titre en direct Alice Devès dans un théâtre

Avis client : Alice Devès, CEO de Petite Mu

Merci Céline pour ton travail !
Petite Mu est ravie de pouvoir collaborer à chaque fois avec toi !
logo Jeunes Européens

Avis client : L'association Les Jeunes Européens

Nous avons travaillé avec Céline pour le sous-titrage en direct d'un débat. Tout s'est très bien passé, Céline était très disponible et à l'écoute dès les premiers échanges de mail, jusqu'à l'envoi de la transcription de l'évènement. Grâce à elle notre évènement a été accessible au public sourd et malentendant et nous réitérerons la collaboration pour les prochains !
- Camille Ramecourt
Nous faisons systématiquement appel à Céline pour ses services de sous-titrage en direct. Céline assure une retranscription fidèle des propos et nous partage la retranscription dans les 24 h. De plus, elle est la seule à proposer un tarif associatif abordable, ce qui nous permet de rendre nos événements associatifs toujours plus accessibles.

- Chloé Guez, cheffe de projets Inclusion et formation chez l'association Les Jeunes Européens France

Au nom de toute l'équipe des Jeunes Européens, encore merci beaucoup pour ta présence samedi soir et d'avoir si bien assuré le sous-titrage ! On n'hésitera pas à te solliciter à nouveau pour de prochains événements.

Erwan Laurent, Responsable des relations européennes chez l'association Les Jeunes Européens

Réservez votre appel découverte
ou envoyez-moi un mail !

Pour discuter de votre projet ou en apprendre plus sur comment je peux vous aider, contactez-moi !
Si vous êtes une entreprise engagée, le tarif associatif peut s'appliquer. Contactez-moi pour que l'on en discute.
Recherche