Portfolio

Voici un aperçu de mes expériences dans les différents domaines dans lesquels je propose mes services. Pour plusieurs clients, j'ai signé des accords de confidentialité (NDA), ce qui explique pourquoi je reste vague sur certains des contenus que j'ai traduits ou sous-titrés ! N'hésitez pas à prendre rendez-vous gratuitement pour en savoir plus sur ce que je peux faire pour vous ou à visiter la page Services
Logo Disney Channel et Dubbing Brothers, affiches de séries pour enfants

Gestion de projets sous-titrage Disney Channel

J'ai été formée chez Dubbing Brothers, leader européen de la post-production audiovisuelle, où j'ai géré des projets de sous-titrage aux normes SME pour des projets Disney Channel, j'ai vérifié les fichiers avant la livraison au client et géré les retours.
Logo des agences Soundtitles et Rev

Sous-titrage de vidéos pour plateformes VOD (SDH)

Pour Rev et Soundtitles, deux agences spécialisées dans le sous-titrage, je travaille en tant que sous-titreuse et réviseuse de sous-titres.

Sous-titrage de vidéos
pour LinkedIn (SDH)

Je sous-titre les vidéos LinkedIn du compte de Benjamin Delesalle, dirigeant de Coach for Good, en suivant les normes du sous-titrage Sourds et Malentendants.

Sous-titrage de vidéos YouTube (SDH)

Je crée des sous-titres en suivant les normes Sourds et Malentendants pour des chaînes YouTube afin de les rendre plus accessibles.

Sous-titrage de captations
de pièces de théâtre (SDH)

Je sous-titre des captations de pièces de théâtre pour les rendre accessibles aux personnes sourdes et malentendantes.

Traduction et révision d'articles

Je traduis et révise des articles pour des clients individuels de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais.

Traduction et relecture de sous-titres CC/SDH

Pour Rev et Soundtitles, je traduis des sous-titres adaptés pour les personnes sourdes et malentendantes.

Sous-titrage en direct en anglais et en français

Pour l'association Les Jeunes Européens, je sous-titre en direct leurs événements en anglais et en français pour les rendre accessibles.
Logo de TF1, Canal + et Salto

Calages et amélioration de sous-titres VOST pour Canal +, Salto et TF1

Chez Dubbing Brothers, j'ai calé et amélioré des sous-titres pour Canal +, Salto et TF1.
Logo de Dubbing Brothers et affiches de plusieurs séries et films : Shang-Chi, Gossip Girl, See, Westworld

Relecture de sous-titres
SME et VOST

Chez Dubbing Brothers, j'ai relu et corrigé des sous-titres SME et VOST pour de nombreuses séries et films.
Logo de TED et signature : Traducteur : Céline Ripolles

Sous-titrage Anglais>Français de TED Talks

Pour TED, je traduis des TED Talks afin qu'ils soient accessibles en français sur YouTube.
Logo d'Appen

Evaluation de traductions

Pour l'entreprise technologique Appen, j'évalue des traductions de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais.

Gestion de projet sous-titrage VOST

Pour Dubbing Brothers, j'ai géré la production de deux séries Warner en vue de diffusion sur TF1 : The Flash et Young Sheldon.
Logo Dubbing Brothers, affiche Lost Daughter, Neymar, King Richard et Creed

Traduction de scripts

Pour Dubbing Brothers, j'ai traduit quatre scripts dans un but administratif, The Lost Daughter,
Neymar : The Perfect Chaos, King Richard et Creed III.

Transcription de réunions

Pour Appen, je retranscris des réunions pour les entreprises qui souhaitent rendre accessibles leurs réunions à leurs équipes sourdes et malentendantes.
Recherche