Portfolio
Voici un aperçu de mes expériences dans les différents domaines dans lesquels je propose mes services. Pour plusieurs clients, j'ai signé des accords de confidentialité (NDA), ce qui explique pourquoi je reste vague sur certains des contenus que j'ai traduits ou sous-titrés ! N'hésitez pas à prendre rendez-vous gratuitement pour en savoir plus sur ce que je peux faire pour vous ou à visiter la page Services
![Logo Disney Channel et Dubbing Brothers, affiches de séries pour enfants](data/files/designsanstitre1.png)
Gestion de projets sous-titrage Disney Channel
J'ai été formée chez Dubbing Brothers, leader européen de la post-production audiovisuelle, où j'ai géré des projets de sous-titrage aux normes SME pour des projets Disney Channel, j'ai vérifié les fichiers avant la livraison au client et géré les retours.
![Logo des agences Soundtitles et Rev](data/files/designsanstitre2.png)
Sous-titrage de vidéos pour plateformes VOD (SDH)
Pour Rev et Soundtitles, deux agences spécialisées dans le sous-titrage, je travaille en tant que sous-titreuse et réviseuse de sous-titres.
Sous-titrage de vidéos YouTube (SDH)
Je crée des sous-titres en suivant les normes Sourds et Malentendants pour des chaînes YouTube afin de les rendre plus accessibles.
Sous-titrage de captationsde pièces de théâtre (SDH)
Je sous-titre des captations de pièces de théâtre pour les rendre accessibles aux personnes sourdes et malentendantes.
![](data/files/img-1869772.jpg)
Traduction et révision d'articles
Je traduis et révise des articles pour des clients individuels de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais.
![](data/files/designsanstitre2.png)
Traduction et relecture de sous-titres CC/SDH
Pour Rev et Soundtitles, je traduis des sous-titres adaptés pour les personnes sourdes et malentendantes.
![](data/files/capturedcran2023-06-30152254.png)
Sous-titrage en direct en anglais et en français
Pour l'association Les Jeunes Européens, je sous-titre en direct leurs événements en anglais et en français pour les rendre accessibles.
![Logo de TF1, Canal + et Salto](data/files/designsanstitre3.png)
Calages et amélioration de sous-titres VOST pour Canal +, Salto et TF1
Chez Dubbing Brothers, j'ai calé et amélioré des sous-titres pour Canal +, Salto et TF1.
![Logo de Dubbing Brothers et affiches de plusieurs séries et films : Shang-Chi, Gossip Girl, See, Westworld](data/files/designsanstitre4.png)
Relecture de sous-titresSME et VOST
Chez Dubbing Brothers, j'ai relu et corrigé des sous-titres SME et VOST pour de nombreuses séries et films.
Sous-titrage Anglais>Français de TED Talks
Pour TED, je traduis des TED Talks afin qu'ils soient accessibles en français sur YouTube.
![Logo d'Appen](data/files/designsanstitre5.png)
Evaluation de traductions
Pour l'entreprise technologique Appen, j'évalue des traductions de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais.
![](data/files/designsanstitre6.png)
Gestion de projet sous-titrage VOST
Pour Dubbing Brothers, j'ai géré la production de deux séries Warner en vue de diffusion sur TF1 : The Flash et Young Sheldon.
![Logo Dubbing Brothers, affiche Lost Daughter, Neymar, King Richard et Creed](data/files/designsanstitre7.png)
Traduction de scripts
Pour Dubbing Brothers, j'ai traduit quatre scripts dans un but administratif, The Lost Daughter,
Neymar : The Perfect Chaos, King Richard et Creed III.
![](data/files/designsanstitre5.png)
Transcription de réunions
Pour Appen, je retranscris des réunions pour les entreprises qui souhaitent rendre accessibles leurs réunions à leurs équipes sourdes et malentendantes.